Я сам ещё не понимаю
О чём получатся стихи,
И я обычно начинаю,
Когда не видно мне ни зги.
Лишь строчка, что пришла в размере
Под польку-бабочку иль твист...
Когда я жил в эс-эс-эс-сэре
Я был немножко гитарист.
И музыка меня учила,
Что не подводит ритм и слух,
И что какая-то есть сила -
Когда ведёт за руку Дух.
И хоть ломал свои гитары,
И струны рвал, как провода,
Не представлял иной я пары,
Лишь только - музыка и я.
И доверял струне мелодий,
И знал, она ведет туда,
Где смыслы меж хаоса бродят,
И где гуляет красота...
И пусть не ясен путь и выстрел
Тот роковой не прозвучал,
Но слово, как паркета выстил,
Как обретение начал,
Ложится точно, гладко, плавно
Как будто кто-то заказал,
Я лишь не знал, кто самый главный,
Но после всё-таки узнал.
И потому я начинаю,
И верю - слово приведёт
К Тому, Кого я и узнаю
Кто был и есть, и Кто грядёт.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
нам ваша жизнь пример!
сплошная эволюция!
гитар поломанных и перервАных струн!
вначале была детская полюция
теперь взрослеете! пора на перекур!
я тож не знаю как мне строки лягут
када читаю ту гали мать you,
что сочиняете, и что вложил грядущий
в тревожную обыденность для you
Он есть всегда! Он просто вечно сущий!
Но даже Он притих читая ваш же стих !
Гряди !гряди! гряди же!Ну, Грядущий!
Хотя бы чтобы грайцер поутих
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".