Дух Бога Живого,живёт во мне!
Дух Истины Божьей,сияет во тьме!
Христос,мой Спаситель,Он путь мне открыл.
Грехов Искупитель-Отца Он явил!
Он дал мне свободу,победу над злом.
Стою в непогоду,не страшен мне гром!
Любовью наполнил,далсилы мне жить!
Позволил мне грешной,Святому служить!
Тебе за всё слава,во веки веков!
Хвалю Тебя,Бог мой,Ты спас от оков!
Алёна Маркевич,
Сургут
Родилась 20.07.1980г.,в г.Сургуте.Уверовала в 2007г.,будучи в положении,в данное время имею двух дочек Надежду и Веру.Сейчас не помышляю своей жизни без Господа,за что Ему слава!Надеюсь мои стихи помогут кому то обрести Христа!Желаю чтоб было так(1-е Кор.2:4),всех вам благословлений!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Трактор в поле дыр-дыр-дыр!
Мы - за мир, за мир, за мир!
Если трактор мой стук, стук
У меня всегда есть друг!
Я у друга попрошу
И вам трактор покажу
Для чего он вам? дыр, дыр!
Потому что я - за мир! Комментарий автора: Спасибо и на этом,брат.Может, что нибудь посоветуете.
Ольга
2010-04-05 20:32:30
Спасибо сестрёнка замечательное прославление ! Благословений в Господе !!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.